martes, 22 de mayo de 2012

Interpretaciones Profesionales


En el día de ayer, lunes 21 de mayo de 2012, Inma Feal Vela acudió como intérprete a la reunión que mantuvieron el Excmo. Sr. Embajador de Pakistán en Madrid, D. Rizwan-ul-Haq Mahmood y el Presidente del Club Atlético de Madrid, D. Enrique Cerezo.

viernes, 13 de enero de 2012

Hospitales e Idiomas

Hoy me ha sucedido algo que me ha hecho recapacitar y me ha animado a escribir unas líneas para compartirlo.

He tenido que acompañar esta mañana  a un cliente a una clínica médica privada de la Comunidad de Madrid.

Dicho paciente extranjero, como muchos otros que han habido, hay y habrá,  no puede comunicarse con el personal médico del centro porque no habla castellano. Es por ello que le he acompañado como intérprete  para que pudiera realizar todas sus gestiones, consultar sus dudas, visitar a su médico, y demás asuntos que se tratan en una consulta médica.

¿No debería EXISTIR un servicio en los centros hospitalarios, privados o no, para dar una asistencia lingüística a pacientes extranjeros?

Es algo que me mosquea bastante...¿Por qué no dar un servicio de calidad a los pacientes y al mismo tiempo generar puestos de trabajo?

Ahí lo dejo... ¡Acepto críticas!

martes, 10 de enero de 2012

Signos del Zodiaco y Empleo

El continente asiático se guía por el Zodíaco. En algunas empresas de China te contratan o despiden en función de tu signo zodiacal. Así lo cuenta un artículo del ABC de hoy martes 10 de enero.



La predilección de unos signos sobre otros ha enfadado mucho a una de las sociedades más supersticiosas del planeta. Si eres virgo o escorpio: ¡DESPEDIDO!

Para los chinos todo es cuestión de suerte... Así que ya sabeis..¡cuidadito no vaya a ponerse de moda también por aquí!

http://www.abc.es/20120110/contraportada/abcp-discriminacion-zodiacal-20120110.html

miércoles, 4 de enero de 2012

Nuevos Retos

En tiempos de crisis la mejor inversión es el conocimiento, el cual permanece con uno el resto de la vida.

Es por ello que muchos jóvenes españoles están haciendo sus maletas en busca de nuevas oportunidades en el extranjero.



Numerosos estudiantes demandan la traducción de sus expedientes y certificados académicos o títulos universitarios con el fin de solicitar una beca o un erasmus en el país elegido.Otros, salen de nuestras fronteras en busca de un empleo y también necesitan la traducción de sus documentos.

Las traducciones juradas son las que se solicitan para estos casos. Se trata de traducciones oficiales realizadas por un intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Dicho intérprete aparte de traducir el documento a la lengua de destino, también certifica mediante su sello y firma que la traducción es fiel al texto original.

Algunos ejemplos de este tipo de traducciones serían los títulos universitarios, los expedientes académicos, los libros de familia, pasaportes, visados, poderes notariales, partidas de nacimiento, y un largo etc..

Si alguno de vosotros está pensando en hacer las maletas y cambiar de rumbo ¡no dudeis en contactar con nosotros!

martes, 3 de enero de 2012

LAS EMBAJADAS AUTONÓMICAS

Se ha publicado hoy día 3 de enero en el periódico ABC un artículo a mi parecer muy interesante.

Se trata del despilfarro de millones de euros invertidos por todo el mundo en "Embajadas" y "Representaciones Diplomáticas" de una de nuestras comunidades autónomas: Cataluña.

¿Qué pensais vosotros de ello? ¿No basta con una sola Embajada, la española, que nos representa a todos, personas y autonomías, fuera de nuestro territorio?

Redes diplomáticas y oficinas repartidas en las zonas más exclusivas de Londres, Bruselas, Berlín, Buenos Aires y un largo etcétera....sinceramente, me parece un gasto innecesario.



http://www.abc.es/20120103/espana/abcp-cataluna-despilfarra-millones-diplomatica-20120103.html

lunes, 2 de enero de 2012

Un poquito de historia...

HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

La Piedra Rosetta
No sé si habeis oído hablar de ella pero ahí va un breve relato sobre la joya histórica del lenguaje y la transcripción y por supuesto de la traducción.

Se trata del hallazgo casual de una de las  piezas arqueológicas más importantes de la historia de la lengua egipcia y de las lenguas antiguas. Fue descubierta en 1799 por el capitán francés Pierre-François Bouchard en el pueblo egipcio del delta del Nilo denominado Rosetta. A lo largo de la historia, su posesión ha causado grandes disputas entre países.

El descubrimiento de la piedra Rosetta fue la clave para descifrar los caracteres egipcios, pues contenía inscripciones en tres tipos de escritura: jeroglíficos, otra caligrafía egipcia desconocida llamada demótica y griego.

La traducción es por tanto una actividad muy antigua. Las primeras evidencias escritas de traducción fueron de la Piedra de Rosetta y de la Biblia.

En los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofía se tradujeron al árabe. Y de ahí por toda Europa a través de España, bajo el dominio musulmán desde principios del siglo VIII hasta el siglo XV.

En la Escuela de Traductores de Toledo se realizaron traducciones del árabe al español y luego al latín. Esta escuela jugó un papel fundamental pues contribuyó al desarrollo científico y tecnológico el cual permitió el advenimiento del Renacimiento europeo.